全文
猿啼客散暮江头,人自伤心水自流。同作逐臣君很远,青山千里一孤舟。
译文翻译
黄昏时分,猿声凄切,河边送行早就四散。水流滔滔,一片茫茫,独自一人更觉伤心凄凉。
同被贬逐流浪,仅仅君行很远。青山千里,我就是牵挂你的一叶扁舟。
注解
1.重送:就是指由于这之前作家已写过一首同题的五言律诗。刘、裴曾一起被招回北京长安又同遭贬官,同命相连,发为歌吟,情感诚挚迷人。
2.裴郎中:不祥谁人,大概为作家的盆友。二人另外被贬职。
3.吉州:治所在今江西吉安。
4.暮江:落日时的河边。
5.逐臣:被贬职而另外离去京都的人。指创作者与裴郎中另外贬官。
鉴赏
起句描绘气氛。“猿啼”写声响,“客散”写情状,“暮”字点明時间,“江头”交待地址。七个字,沒有一笔空架,将送其他自然环境,点染得“黯然销魂”。猿啼常与悲凄之情有关。《荆州市记》载渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”更何况现如今听见猿声的,也是处在挫折中的迁客,纵使不浪浪泪下,也免不了要怆然动怀了。“客散暮江头”,也都并不是纯客观性的景物描写。
第二句“人自伤心水自流”,紧密结合要求场景中的地址“江头”,这就愈发凸显左右几句有水乳交融之妙。这时日暮客散,朋友渐行渐远,自身还留到江头,更觉得一种尴尬的孤单,只能独自一人伤心了,而绝情的水流却只要载着离人不断地流走。2个“自”字,使各无关紧要的“伤心”与“流水”联络来到一起,以绝情流水衬托人之“伤心”,以自流之水极写万般无奈的伤心之情。
三四句从“伤心”两个字一气贯下,之前几句更推进一步。第三句在“远”字加前缀一“更”字,自身被逐早已悲剧,而裴郎中被贬官的地区很远,主要写成另一方的悲剧,进而使同命相连之情,依依惜别之意,主要表现得更加丰富多彩、刻骨铭心。末句“青山千里一孤舟”与第二句的“水自流”相呼应,而“青山千里”又紧承上句“很远”而成,既写尽了裴郎中旅程的孤独,伴送他渐行渐远的只能千里青山,又表述了作家依依不舍的情深。随之孤帆远影在望中消退,作家的心未尝沒有随之眼下青山的拓宽,与被送者一道越来越远!
从全篇看来,大部分选用了直陈其事的赋体,牢牢地勾住河边送其他特殊场景来写,使写景与抒发感情大自然而恰当地结合在一起。情挚意深,别有风韵。古人论刘长卿“诗体固然奇特,甚能炼饰”(高仲武《顺利间气集》)。此诗读得这般清新淡雅,正见他的“炼饰”时间。
作者简介
刘长卿(约726 — 约786),字文房,汉人,宣城(今属安徽省)人,唐代诗人。后搬家洛阳市,河间(今属河北省)为其郡望。玄宗天宝年里进士。肃宗至德中官监察御史,后为长洲县尉,因事下狱,贬南巴尉。代宗大历中任转运使判官,知淮西、鄂岳装运留后,又被诬再贬睦州司马。德宗建中年里,官终随州刺史,世称刘随州。
推荐内容
学习方法