首页 > 英语 > 正文

什么是英语标题翻译的技巧

  • 日期:2020-11-23 16:43
  • 来源: 未知
  • 浏览:
  • 字体:[ ]

 什么是英语标题翻译的技巧?

 

许多学习英语的小伙伴都会看英语新闻,而在看一篇文章之前,我们常常先注意到标题。那么,标题的翻译又该注意些什么呢?下面就让我们一起来看看吧!
英语新闻翻译在国际新闻报道中占有相当大的比重。英语新闻中,“标题是报道全文的缩写”,为了尽可能地吸引读者,编辑经常采用各种修辞手段,力求使新闻标题更具吸引力。对英语新闻翻译提出了挑战。
翻译人员需要调动各种翻译手段,力求以汉语形式再现原文标题的意义和风格。因此,在翻译时应注意三个方面:准确理解标题的含义,特别是通过标题的字面含义理解其深层含义;在不曲解原文意思的前提下,发挥汉语的特点,提高译文的可读性;在文化背景缺失的情况下,注重译文的可接受性。
 
直接或基本直接翻译新闻标题
 
我国译界对直译与意译之间的关系一直存在争议,至今没有定论。笔者认为,这两种译法各有其长短,翻译中应根据实际情况,扬长避短。但是,无论是直译还是意译,都要把对原文内容的忠实放在第一位。
至于英语新闻标题的翻译,笔者认为,如果能理解标题的意思,并能理解翻译成汉语后中国读者不会产生理解上的困难,可以考虑采用直译或基本直译。例如:
 
皮特法克斯脚本模式。
由于恐怖袭击,普京受到媒体的严厉批评。
奥利姆佩斯国家;斯维梅·塔克斯特戈尔德。
奥运节上的彩妆泳会喜夺首金。
UKsoldestpersondiesat115。
英国首颗寿星谢世享天年百岁十五。
 
上述三条新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得自然流畅。亦如:
乌格莱·达克林-希帕特拉斯-盖特汉
难得一见的核潜艇终于找到了安乐窝。
新闻报道说某国有一艘核动力船只,由于许多国家担心会受到核污染而不愿靠岸,因此不得不在海上四处漂流,经过一番周折后终于获准在一个港口停泊。
原题中用调侃的语调把核动力船比作安徒生笔下的“丑小鸭”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,所以译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看就明白了。
在翻译中加入有注解的词。
英文报纸上的新闻标题通常是为了满足国内读者的阅读需求,又因为思维习惯和中国人的不同,所以英文新闻标题的表达方式和中文不一样。
在翻译过程中,要充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的相关信息、文化背景知识以及不符合我国读者阅读习惯的表达方式作必要的改动,要做到该删就删,该增加就增加。
刘宓庆先生在《文体与翻译》一书中说:“即使是可理解、可理解的新闻标题,我们在汉译时也常常要加上逻辑主语,或电讯中有关人员的国籍、事件发生的地点等,总之,为了便于中国读者理解,避免误解,必须添加一些介绍性、注释性的词。”
福尔贝斯兰舍,alegacyofnightmares
(俄罗斯)劫后余生,别城的孩子们仍然如梦似幻。
本文以2004年9月初俄罗斯别斯兰市学生人质遇害事件为专题,对该事件进行了跟踪报道。报告记载,孩子们在惨剧后重返校园,原来许多好朋友不见了,30个人的教室里只有5个小朋友坐在那里。在这一年里,孩子们的悲伤和恐惧渐渐消散。标题翻译中增加了“俄罗斯”一词,主要是因为别斯兰不如莫斯科有名,读者可能一时不明白别斯兰在哪里。
另外,原文是两句话,并非一句主谓结构句,如果直接翻译,也不符合我国读者的习惯。在进行这种增删后,标题使读者对新闻事件和新闻人物的印象更加密切。
尽可能再现原文的修辞特征。
很多新闻标题不仅以简练精练引人注目,而且通过运用各种修辞手法,既能有效地传达某些微妙的隐含信息,又能使读者在义、音、形上获得美的享受。
所以,在翻译中要尽量体现原语修辞的特点,如双关、比喻、押韵等,使译文在修辞上与原语基本一致,这样才能使译文读者获得与原语读者近似的感觉。比如:
诺芬斯?"诺弗雷特!"
球场不受欢迎?"咱别生气了!"
以上标题就是点出了这个新闻事实:在雅典奥运会的前几天,球场上的观众很少。网球比赛中,超过8000个观众的体育馆里只有500个观众。但运动员们看起来很有风度,在对记者的采访中,他们表示不介意。
原语的两行标题以fans(fans)和fret(fret)作为标题的末尾,使用了fans(fret)作为词尾,这是一种英语常用的词尾修辞法,读起来很有节奏感。而汉语则不采用这种修辞手法,而是采用押韵加叠的手法,用“情”、“气”两词,使原作在一定程度上有了别样的韵味。此外:
EverythingIsGloom公司。
兴旺不起来了,不景气了
在这些韵母中,“boom”和“gloom”构成了尾韵,而汉语译文则通过“house”和“gloom”的韵母效果,读起来也很轻松。
这个标题当然还可以有其他的翻译,比如:一别繁盛一愁也是两句八个字,不仅首句押韵,而且把原文的事实叙述转化为形象化的描述,给人一种文字紧凑、一气呵成的感觉。亦如:
索克斯基软件维奥伦斯
踢球,踢拳。
原作中的“kickoff”指的是足球比赛中的“开场”或“中场开场”,但与后面的“violence”(狂暴)二字搭配使用,立即在读者脑海中形成拳打脚踢的画面。翻译如《足球开踢,拳击》,既有一语双关,又有前后押韵,表达了原文的幽默效果。
自然,由于语言和文化的差异,一些英语新闻标题的精彩部分很难用汉语来再现。例如英国听众杂志,在《英汉修辞比较和翻译》一书中引用的标题就很有代表性:
布里坦尼亚·鲁斯特·沃斯。
这首诗的标题是“Rule,Britannia,Britanniarulesthewaves,Britanniarules,Britannes,Britannes,Britanniarulesthewaves,Rules,Britannes,Britannes,Britannes,Britannes,Rules,Britannes,Britanniarulesthewaves,Rules,Britannes,Britannes,Britannes,Rules,Britannes,Britannes,Britannes,Britannes,Britannes,Britannes,Britannes,Britannes,Britannes,Britannes,Britannes,Britannes,Britannes,Britannes,Britannes,Britannes,Britersthewaves,Britannes,Britannes,
这是一种非常成功的英语仿拟(parody)修辞方法,因为Rules和Rues读音几乎相同,但意思却是相同的,因此不难想象,幽默的英国人看到这个标题会有什么样的感觉。
但是,这种兼具文化特征和语法修辞特征的幽默却很难在汉语中再现出来,因此,在这种情况下,我们只能放弃标题的修辞特征,争取标题的基本含义,否则,可能会因词的坏意而使标题含义模糊。

    关于我们 广告合作 版权声明意见建议 RSS订阅 TAG标签网站地图

    COPYRIGHT 2009 - 2020 自学习网

    本站部分内容摘自网络,若您的文章不愿被本站摘录,请及时通知我们。