学习方法

高中文言文翻译技法指导

  • 日期:2017-06-23 11:34
  • 来源: 未知
  • 浏览:
  • 字体:[ ]

 

超级漂亮的分割线及精美可爱的花边

高中文言文翻译技法指导

 

    无论在《考试说明》还是《教学大纲》中都明确规定,高中生要掌握用现代汉语翻译文言语句的能力。准确翻译文中的句子,即用现代汉语的词汇和语法来翻译所提供的文言语句,做到文通语顺,简明规范,畅达流利。2002、2003年高考,文言文翻译主观题重新出现,使得许多不重视文言文翻译的同学束手无策,失分不少。笔者在传统古文翻译“二标准六方法”(“二标准”:字字落实,文从句顺:“六方法”:留、删、换、调、补、贯。)的基础上,结合古代汉语与现代汉语的特点,在教学实践提出“四步翻译”模式。

   

 一、“找出主干最重要”。

   理论依据:(1)古代汉语和现代汉语尽管在词汇上有较大的差别,但其中却存在着较严格的对应规律。除了已经死亡的词和专有名词之外,每一个古汉语词都可以用与之相对应的现代汉语词来置换。(2)古今汉语的语法尽管有一些变化,但总体上来说,相同的地方比相异的地方要多些,特别是词序变化较小,一般限于特殊句式中的特殊词类,而大多数句子中的词序与现代汉语仍然一致。

   因此,我们可以利用二者的语法差异,对照现代汉语的习惯,字字落实,找出句子的主干,即“主”、“谓”、“宾”、“定”、“状”、“补”,看要求翻译的句子是否具备构成现代汉语句子的要件及是否符合现代汉语的语序。否则,说明存在诸如倒装、省略之类的情况。

    如①安在公子能急人之困也?(《信陵君窃符救赵》)

   该句中“公子”可作主语,“急”可作谓语,“人之困”可作宾语,那么“安在”是句子的什么成分呢?不符和现代汉语的语序,说明句子存在特殊情况。

   ②权以示群下,莫不响震失色。(《赤壁之战》)

   该句中“权”可作主语,“示”可作谓语,“群下”可作宾语,那么“以”呢?不符合现代汉语的习惯,说明仅靠逐字翻译是不能解决问题的。

   ③不爱珍器重宝肥饶之地。(《鸿门宴》)

   该句中“不爱”可作谓语,“珍器重宝肥饶之地”可作宾语,缺少了主语。

   

二、“留、换、补、调要记牢”。

   紧承上法,凡不具备构成现代汉语的句子的要件及不符合现代汉语的语序的句子,从以下四个方面完成句子:(1)留,指朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词,皆保留不动;(2)换,将单音词换成现代汉语双音词,将词类活用词换成活用后的词,将通假字换成本字……凡该换的,一律换之;(3)补,即补出古代简练说法所省略或隐含的内容,特别是对省略句(4)调,指把文言句中特殊句式按现代汉语要求调整过来。

    「留」如“庖丁为文惠君解牛”中的“文惠君”,“以资政殿学士行”中的“资政殿学士”,“嘉祐二年”,“庐陵文天祥”等。

    「换」 如:①“假舟楫者,非能水也,而绝江河”中的“水”,名词作动词,“游泳”。

   ②“愿伯具言臣之不敢倍德也。”中的“倍”(背)。

   ③“乃使蒙恬北守藩篱”中的“藩篱”(边防)。

   ④“万钟于我何加焉”中的“万钟”(高官厚禄)。

    「补」如:“公子闻之,往请,欲遗之,不肯受,曰:……”中省去了“侯生”:“交戟之卫士欲止不内”中的“樊哙”:“果地震陇西”中的“于”。

    「调」如:①“古之人不余欺也。”(《石钟山记》)

   首先该句不符合现代汉语语序,“余”所在位置与现代汉语规范不符,则必要采取“调”的方法,将其调到合适的位置,即“古之人不欺余也”。

    ②“大阉之乱,缙绅而能不易其志者,有几人欤?”(《五人墓碑记》。

   文言文中常常出现中心词在前,定语在后的情况,即定语后置,而现代汉语一般为定语在前,中心词在后,可按照现代汉语规范调整句子语序,即“能不易其志之缙绅”。

  

三、“关注修辞文采妙”。

   古汉语中的修辞手法种类繁多,如对偶、互文、比喻、借喻、用典等,使古汉语文采斐然。而古汉语中的修辞句与现代汉语有一定的区别,尤其是古汉语的修辞标志语没有现代汉语多。翻译时应尽量照顾到译文的修辞特点。

   如:①不以物喜,不以己悲。(《岳阳楼记》)

   这是互文句,联系上文描写洞庭湖风景的变化而给两种人带来两种不同的心情,即“感极而悲者矣”与“其喜洋洋者矣”。而“古仁人”超出这两种境界之上,当然不仅仅超出“喜”,同样也超出“悲”。就本句看,“物”的变化有好坏,人自然不能光是“喜”,“己”的遭际有顺逆,感情自然不能光是“悲”。因此,这里的“喜”、“悲”是“互文见义”。对于互文的翻译,应把互文所包孕的两方面意义都明明白白地标出来,这样才能易于理解。

   译文:不因外界的变化而悲喜,也不因为个人的得失而悲喜。

   ②潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见,其岸势犬牙差互,不可知其源。(《小石潭记》)

   这是古人的一种暗喻,在比喻和被比喻的事物之间不加“如”、“若”、“犹”、“似”等词语,而是之间把两项事物连在一起,这种情况现代人已不习惯。因此翻译时,要增加“好象”、“好似”、“比如”、“犹如”、“是”等关联词语。

   译文:从小石潭向西南望去,溪身象北斗星一样曲折,溪流象游蛇那样流动,可以看到它一会儿显露一会儿隐没,它的两岸象犬牙一样交错,无法探知它的源头。

   

 四、“艺术表达得分高”

   翻译时我们还要要根据上下文语境,灵活贯通地翻译,我们知道翻译的基本要求是 "信"、"达"、"雅".在前面我们注意到“信”、“达”的基础上,不走样,不漏译,不错译;继之要求译文明白通畅,无语病;进而要求译文用词造句考究,有一定的文采。就是我们平时所说的以直译为主,以意译为辅,关键要确切地表达原文原意。但实际操作起来情况比较复杂:如果词义古今一一对应的,语序古今一致的,只需直译就行了。关键是另外一种情况,如词语古有今无,成分缺这少那,照直翻译诘屈聱牙时,就需运用现代汉语多方面知识,并且体现现代汉语“规范、清晰、连贯”的基本要求,这就需要意译。意译不等于臆测大意以遮掩无知。"当然,就文言文翻译而言,“四步模式”并不是根本所在,而只是一种技巧。文言文翻译的根本还在于平时一点一滴的积累,尤其是实词的积累和辨析,这是硬道理。古文功底好的人,他未必要学习什么“留、删、换、调、补、贯”,却仍然能翻译得很好。但是,对文言功底有限的我们而言,尤其针对考试来说,明确翻译的要求,掌握行之有效的方法,对我们无疑是很有用的,特别是遇到较难的题目和译成之后较对时。

 

转自:轻舞飞扬

https://blog.sina.com.cn/lechangyizhongyangxia

    关于我们 广告合作 版权声明意见建议 RSS订阅 TAG标签网站地图

    COPYRIGHT 2009 - 2020 自学习网

    本站部分内容摘自网络,若您的文章不愿被本站摘录,请及时通知我们。