学习方法

有种本事叫文言文翻译满分技能全get!

  • 日期:2017-06-25 12:59
  • 来源: 未知
  • 浏览:
  • 字体:[ ]


摒弃侥幸之念,必取百炼成钢;

厚积分秒之功,始得一鸣惊人。



文言文


分析历年高考题,我们会发现,文言文的考查,都是建立在翻译的基础上,而翻译又是难点,这一硬骨头不可不重视;并且历年的考点设置,都可从课本中找到相关联的知识点,所以要想答好文言文试题,课本古文一定要常翻常看。文言文阅读是历年高三党的重灾区,文言文试题拿满分那才是真本事!


自助者天助,我们穿越历史来帮你啦!


文言文命题思路

知命题,晓动向


1.从考试内容看,文言文测试是“言”“文”并重。这里的“言”,即文言知识,如实词虚词理解、古今词辨析等;“文”主要指对文意的理解。

2.从测试能力看,文言文测试着重考查文言知识的迁移能力和对文意的理解、分析、概括能力。


3.从答案的编制看,文言文测试是题目出在“课外”,答案在“课内”。这里“课外”指“选材”是学生没学过的,题目是没做过的;“课内”的含义:一是指测试的知识是学生“课内”学过的,二是学生可以利用学过的知识加以推断。

4.从考查细节看,考查对事情来龙去脉的理解与把握,考查观点认识的提炼等。


文言文阅读步骤

遵步骤,稳又快


1.浏览全文找主要内容,对于人物传记阅读可围绕人物展开情节,以选记叙性的文字为主;

2.浏览一下最后概括全文的判断题,一般此题要求选出错误的一项,且都是细小的问题。这样读了以后,对全文内容的把握就心中有数了。

3.再读原文,逐个做题。对全文理解得越透彻,做题的准确率就越高,做题的速度也越快。


留一点思考给后代


翻译4雷区

攻难点,避雷区


雷区一:不明句意

《考试说明》上对于本考点的要求是“理解并翻译文中的句子”,可见其关键是“先理解,后翻译”。即先根据上下文的情境去理解需要翻译的句子的大致意思,弄清楚陈述的对象与相关事件,不要张冠李戴或望文生义。有些考生,不根据上下文去了解句子的意思就贸然翻译,导致出错;有些考生,把不明白的词语一律当作人名或官职名予以穿凿附会,结果弄巧成拙。


例如,2016年新课标全国卷Ⅲ第7题第(2)小题:“又谓珪刚直忠谠,当起用。吏部请如雍言,不报。”

有考生译为“又说珪刚直忠诚老实,应当起用。吏部就请如雍向皇上进言,没有同意”。

这里,不仅关键词语“谠”“报”没有译准,而且将“珪刚直”“如雍”当作人名来理解,实属断章取义和望文生义。


其实,翻译文言句子的前提是理解句意,该句选自选文末尾,大意是说:御史卢雍又认为傅珪刚正忠实,敢于直言,应当起用。吏部按照卢雍的话上奏,没有回复。这里需要弄清楚各分句的主语“谁”(御史卢雍、吏部、皇上)和谓语“怎样”(认为傅珪正直敢言、按照卢雍的话上奏、没有回复)。


雷区二:不懂通假

文言文中常出现通假字。《鸿门宴》中“旦日不可不蚤自来谢项王”一句,有学生译为“第二天不可以不让跳蚤来感谢项王”。这里不仅错解了“谢”字(文中应翻译为“道歉”),而且误解了“蚤”字(蚤通“早”,意为“早一点”)。


高考中也不乏这类翻译错误。例如,2016年新课标全国卷Ⅰ第7题第(1)小题:“锡宴不赴,是不虔君命也。人主有疾,而必使亲临,处之安乎?”有考生将“锡宴不赴”译为“不参加锡宴”。至于什么叫“锡宴”,他也不理解。其实“锡”在这里通“赐”,是“赐予”的意思。“锡宴”指皇帝赐予群臣共同喝酒吃饭。


雷区三:语序不当

文言文翻译的标准是“信、达、雅”。“信”,就是要准确表达原文的意思,不增不漏不歪曲;“达”,就是要明白晓畅无语病;“雅”,就是文辞优美,有表现力。具体翻译时,要将古今意义相同的词语保留下来,省略的成分补充出来,倒装的句子调整过来,等等。


《师说》中“句读之不知,惑之不解”,有学生不知道该句是宾语前置句,翻译时需要调整顺序,将其译为“句读的不知道,疑惑的不理解”,简直像日本人说中国话,十分别扭。而正确的翻译应是“不通晓句读,解答不了疑惑”。


高考中也常出现这样的翻译问题。例如,2015年新课标全国卷Ⅰ第7题第(1)小题:“吾唯知吾君可帝中国尔,苟立异姓,吾当死之。”其中“帝中国”省略了介词,即“帝于中国”,意思是“在中国称帝”。该题第(2)小题:“金人虽不吾索,吾当与之俱行,求见二酋面责之,庶或万一可济。”其中“不吾索”是宾语前置句,应理解为“不索吾”,意思是“没有点名要我”。有的考生却不考虑句子结构,如把第(2)句译成“金人虽然不我求……”。这样翻译,就忽略了文言句式,导致语序不当,语意不顺。


雷区四:“添油加醋”

文言文翻译的原则是“直译为主,意译为辅;字词落实,文从句顺”。可有些考生偏偏喜欢译其大意,甚至“添油加醋”,以致丢分。


例如,2016年新课标全国卷Ⅰ第7题第(1)小题中的“人主有疾,而必使亲临,处之安乎”,

有考生翻译为“别人的君主患病在床,你却要求他亲自出席宴会,你安的什么心啊”。这里将“有疾”译为“患病在床”,其中“在床”的信息属于“添油加醋”。当然,该句的后半句翻译也有问题,“处之安乎”被译为“你安的什么心啊”,属于望文生义。该句应翻译为:“君主有病,却一定要他亲临宴会,做这样的事能心安吗”。


文言文翻译的问题可能还有很多,但主要的还是以上所说的几种情况。要想使文言语句翻译达到“信、达、雅”,根本还在于平时的积累。考试时,避开这些常见的“雷区”,再辅以适当的技巧,相信不难得高分。


隔窗荷花悠然看,心挂子孙6月忧


翻译6绝招

依法行,最可靠


保留法:保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名等。

替换法:有些词语意义已经发展,用法已经变化,在翻译时,应将这些词语换为现代汉语。

删削法:文言文中有些虚词的用法,在现代汉语里没有与之相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,翻译时可删削。

增补法:原句中有省略的句子成分或内容,翻译时要补充出来,使译文通顺。

移位法:由于古今语法的演变,有的句子表达方式古今不同,翻译时,应按现代汉语的语法习惯进行调整。

凝缩法:即将文言文中为了增强气势而使用繁笔的句子简化。


文言文翻译歌诀

歌诀好记,翻译变容易


熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。

字词落实,准确第一;单音词语,双音换替。

国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。

调整语序,删去无义;修辞用典,辅以意译。

推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。

回归原文,检对仔细;文从句顺,翻译完美。


翻译6注意

小心驶得万年船


1、注意古今词义、色彩的变化

①先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲,三顾臣于草庐之中。(色彩变化)

译:先帝不因为我低贱鄙陋,降低身份,委屈自己,三次到草房中来看望我。

②璧有瑕,请指示王(单、双音节词的变化)

译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。

③所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也(词义变化)

译:(我)派遣军队守住函谷关的原因,是防备其他盗贼进来和意外变故。


2、注意词类活用现象

①一狼径去,其一犬坐于前。(名做状)

译:一只狼径直地离开了,其中的(另一只)像狗一样坐在屠夫的面前。

②君子死知已,提剑出燕京(为动)

译:君子为知已而死,提着剑离开燕京。

③先生之恩,生死而肉骨也。(《中山狼传》)(使动)

译:先生的大恩,是使死了的人复生,使白骨长肉啊!


3、注意有修辞的语句的翻译

①乃使蒙恬北筑长城而守藩篱(比喻)

译:于是派蒙恬在北边修筑长城并守住边防

②臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?(借代)

译:我认为老百姓之间的交往,尚且不相互欺骗,更何况大的国家呢?

③何故怀瑾握瑜而自令见放为?(比喻)

译文:为什么要保持美玉一样高洁的品德而使自己被流放呢?


4、注意有委婉说法的语句的翻译

①若有从君惠而免之,三年将拜君赐

译:如果仰赖贵国国君的恩惠,我们国君赦免了我们,三年后我们将要兴师报仇。

②生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志(《陈情表》)。

译:我生下来六个月,慈爱的父亲就离开我去世了;到了四岁,舅父强迫母亲改变守节的志愿,将她嫁给了别人


5、符合现代汉语表达的习惯

①庖丁为文惠君解牛。译:一个厨师丁替文惠君分解牛。(应改为“一个叫丁的厨师”)

②死事之惨,以辛亥三月二十九日围攻两广督署之役为最。

译文:牺牲最惨重的,要算辛亥年三月二十九日围攻两广督署的那次战斗。


6、注意古汉语特殊的句式

①公之视廉将军孰与秦王?(省略句)

译:你们看廉将军与秦王相比谁更厉害?

②安在公子能急人之困也!(主谓倒装)

译:公子能急人之困的美德,表现在哪里呢?

③予羁縻不得还,国事遂不可收拾(无标志的被动句)

译:我被拘留不能回来,国家的事情于是无法收拾。


月夜不能寐,弹琴送佳音



    关于我们 广告合作 版权声明意见建议 RSS订阅 TAG标签网站地图

    COPYRIGHT 2009 - 2020 自学习网

    本站部分内容摘自网络,若您的文章不愿被本站摘录,请及时通知我们。