学习方法

小议高考英语中的成语、俗语翻译

  • 日期:2012-07-05 08:37
  • 来源: 学习网友
  • 浏览:
  • 字体:[ ]

 成语和俗语的翻译是近几年上海市高考卷翻译中出现的一个亮点。这种题型的出现也给试卷增添了一点色彩。如2004年的“三言两语”,2003年的“引人入胜”,2003年春招的“欣喜若狂”,2005年的“刮目相看”等等。然而,就这些看上去并不是很难的成语、俗语,许多同学却感到不知所措,无从下手。有的同学竟然很搞笑地把“三言两语”翻译成“two and three words”。

  为何会出现这种情况?究其原因,我想有两点:

  第一,在于不少同学对文化的差异性缺乏初步的认识和了解。由于英汉两种语言特点的不同,所以在做中译英时,有些可以从字面理解进行翻译,有些需要采用意译的方法,即摆脱原句结构的束缚,用符合英语习惯的句式来表达汉语意思,不能字字对译,尤其是成语和俗语。晚清时严复提出“信、达、雅”的翻译标准以及现代著名翻译家傅雷提出的“重神似不重形似”,讲的就是这个道理。其实,作为高考的翻译,主要就是做到两点:一是“信”,即意思准确;二则是“达”,即文字通顺,而绝非形式一致。再回过头来看看上文的几个成语:“三言两语”就是用几句话的意思,英译为“in a few words”;“引人入胜”就是非常吸引人的意思,即“so attractive”;“欣喜若狂”就是高兴得不得了的意思,即“be wild with joy”。“刮目相看”就是用新的眼光来看,即“look at sb with new eyes”。所以,只要同学们能把握好“信”、“达”两点,就不会闹出笑话了。

  第二,在于同学们平时的积累不够,准备不足。同学们稍加注意,就不难发现近几年高考翻译中出现的成语、俗语都是我们日常生活、学习中的一些大众化的短语。如果同学们平时做个有心人,对学过的短语、词组以及格言做个收集、整理、归类的话,那么考试中一旦遇到这类题型,在对这些成语、俗语理解的基础上,再用一些学过的英语短语来进行意译,这样,得高分也并不是什么难事。

  右边列举了一些常用的成语、俗语,供同学们学习中参考。

  1.一臂之力lend sb a helping hand

  2.一点一滴every little bit

  3.一刻千金every minute is precious

  4.一目了然be clear at a glance

  5.一视同仁treat sb equally

  6.一无所知know nothing about

  7.一心一意heart and soul

  8.三番五次again and again,repeatedly

  9.三三两两in twos and threes

  10.三心二意be of two minds

  11.四面八方(from)all directions

  12.四通八达extend in all directions

  13.五颜六色colorful ,of various colours

  14.十全十美be perfect in every way

  15.不厌其烦take great pains/be patient

  16.不分胜负come out even

  17.不甘落后be unwilling to lag behind

  18.不可思议unimaginable

  19.不速之客uninvited(unexpected)guest

  20.不言而喻it goes without saying that

  21.不由自主can't help

  22.不足为奇not at all surprising

  23.迫不及待can't help

  24.不知不觉unconsciously

  25.毫不在意don't/doesn't care at all

  26.举世闻名be world-famous

  27.举足轻重occupy a decisive position

  28.名不符实unworthy of one's name

  29.名不虚传deserve the reputation

  30.井然有序be in good order

  31.井井有条be in good order

  32.跃跃欲试bee ager to have a try

  33.全面发展develop in an all-around way

  34.安然无恙be safe and sound

  35.半途而废give up halfway

相关文章

关于我们 广告合作 版权声明意见建议 RSS订阅 TAG标签网站地图

COPYRIGHT 2009 - 2020 自学习网

本站部分内容摘自网络,若您的文章不愿被本站摘录,请及时通知我们。