学习方法

文言文翻译,“熟记7字诀”,一学就会!

  • 日期:2017-06-28 12:40
  • 来源: 未知
  • 浏览:
  • 字体:[ ]

文言文翻译看似十分简单,但是很多人却总是在犯一些不该犯的错误,这也就造成了所谓的硬伤。正所谓:亡羊补牢,为时不晚。因此找到问题的根源所在就是解决问题的第一步。

其实,关于文言文的翻译,需要遵循的一个原则就是:直译为主、意译为辅。因此争取做到“字字有对应,句式有体现,不出现语病,句意不改变“就显得尤为重要。

针对大家经常出现的问题,我就此做了一个简单的整理,希望都能够有所体会,如下:

一、该留不留,强行翻译

翻译文言文时,在文中,经常会遇到一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词,其实它们是可以不作翻译的,只需要将其保存下来即可。但有,有很多人去要要“画蛇添足”,强行翻译。可以看下如图的两个例子:

文言文翻译,“熟记7字诀”,一学就会!

二、该译不译,文白掺杂

虽然文言文中有些字词在翻译的时候可以忽略,但是也有一些词语是必须翻译的。而最常出现的问题就是个别词语不翻译或者是翻译不彻底,这就导致了句子文白的掺杂不齐,不伦不类。

如以下图所示:

文言文翻译,“熟记7字诀”,一学就会!


三、该拆不拆,古今混淆

在古代汉语中,有一种词性在形式上和现代汉语的双音节词几乎是一样的,那就是复合词。那么遇到复合词的时候,该如何翻译呢?

文言文翻译,“熟记7字诀”,一学就会!

因此,在文言文翻译中,遇到了复合词,请记得它表达的是两种不同的意思,需要拆开做解释。而切记不可以把它当成一个词语来处理。

四、该换不换,简单组词

在实际的翻译过程中,常常发现,有的人只会简单组词,把一个单节的词语变成双音节词语,不会结合语境,换用另一个词语来翻译。

文言文翻译,“熟记7字诀”,一学就会!

因此,在文言翻译中应该结合语境适当增加内容,不要简单组词。

五、该删不删,成分赘余

在古代汉语中,有些词语在句中只起调节音节的作用,还有些词语只有语法功能而没有实际含义,因此,这些词语在翻译时不作意译,而应省去。

文言文翻译,“熟记7字诀”,一学就会!

需要注意的是:还有一些偏义复词在翻译时也应把不表意的一个词删掉,否则就容易使翻译后的句子显得啰嗦赘余。

六、该补不补,成分残缺

古代汉语中有的句子是省略句,还有的虽然不是省略句但也不符合现代汉语的表达习惯,所以只有添加一些成分,才能使得句子的成分保持完整,否则就容易导致成分残缺。

文言文翻译,“熟记7字诀”,一学就会!

七、该调不调,语序混乱

倒装句在古汉语中也是广泛存在的一个句型,不过,倒装句的语序和现代汉语却不一样,所以在翻译的时候应该先调整语序,再对句子作翻译。

除此之外,有些句子虽然不是倒装句,但由于起表达习惯和现代汉语不一样,因此翻译时候也要对语序进行相应的调整。

文言文翻译,“熟记7字诀”,一学就会!

文言文翻译的最高境界莫过于“信,达,雅”,虽然很多人难以达到这样的要求,但是却可以通过一些巧方式,让其句子呈现出更加流畅和优美的状态。


    关于我们 广告合作 版权声明意见建议 RSS订阅 TAG标签网站地图

    COPYRIGHT 2009 - 2020 自学习网

    本站部分内容摘自网络,若您的文章不愿被本站摘录,请及时通知我们。