牡丹亭原文与翻译

  • 日期:2019-09-12 11:36
  • 来源: 未知
  • 浏览:
  • 字体:[ ]

  张先有词云:“心似双丝网,中有千千结”。

这万千情思徜徉于意,唯待人书之定以成墨。
因而有佳作句句如锦瑟,字字有魂灵。
王阳明先生重人心之“灵明(良知)”,
译者也当效仿之――
在达音塑形之外,留取文之意。
【好姐姐】[旦]
  遍青山啼红了杜鹃,
  荼縻外烟丝醉软。
  春香啊,牡丹虽好,
  他春归怎占的先!
  
       许渊冲译: 
To talk about
In the hazy waves, the rain of the thread was caught.
Farewell in spring,
No matter how well the peony is,
How can she be praised as the soon-to-blossom queen?
  
       汪榕培译: 
       Du Liniang:
  ( To the tune of Haojiejie)
  Amid the red azaleas cuckoos sing
Berry Willow
       threads cling.
  Oh,Chunxiang,
Peony flowers are really beautiful.
  But comes the latest on the mead.
  
《牡丹亭》英译之意韵美
《唱歌描写》的意境如下:杜林娘看到春天的春天和春天的活力,场景的触摸与自己的处境有关联。杜丽娘被眼前的风景所感染,感动了她的内心。从字面上讲,她唱的是春天的景色,这实际上衬托了她的真情。
前两个字通过“青山、乌鸦红、布谷鸟、即日、烟、醉软”这些意象,在春天创造了美好的心情;最后两句作者发表了“牡丹,虽然不错,他怎么春天占第一!””这句感叹词流露出杜丽娘的失落和自怜之情。
徐和王的翻译生动地再现了原作中的春景形象,甚至王荣培也充分发挥了自己的创造力,增加了“唱”和“执着”两种动态意象,夸大了春天的生机勃勃的色彩,使读者感受到了文本中意境的美。最后两句是这首歌的精髓。徐远冲的翻译省略了“春香”的形象。“我们怎么能像盛开的皇后一样欢笑”在“我们怎么能走在前面”这句话中的翻译只是一个结束语,巧妙地对比了杜的惨淡处境;徐远冲把最后一句话翻译成感叹词。句子完美地再现了歌曲中人物的委屈。王的翻译直接移植了“春香”的形象,将最后一句中的感叹句翻译成一个转折点句,使最后两个句子同时押韵,这与原文本在句型上略有不同,但王在保留原文意境方面非常灵活。两位译者都意识到并理解原文的审美意境,充分发挥各自的能动性,在翻译过程中再现原作的意境。使他们的翻译具有同样的美。
 

    关于我们 广告合作 版权声明意见建议 RSS订阅 TAG标签网站地图

    COPYRIGHT 2009 - 2020 自学习网

    本站部分内容摘自网络,若您的文章不愿被本站摘录,请及时通知我们。